Satz ID ICACGDknhSEzi0V9t0DduVeqrwo
vier Textkolumnen
D 8, 81.15
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-inf
gehen
(unspecified)
V
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Mädchen
(unspecified)
DIVN
[___]
(unedited)
—
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
epith_god
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
[__]
(unedited)
—
D 8, 81.16
epith_god
Pupille der Pupille des Udjatauges
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Bild (eines Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Mädchen
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
schützen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Majestät (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Tür des Gehens zum Platz [des Mädchens? …] Hathor, die Große, die Herrin von Jwnt, das Auge des Re, die Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter, […] ⸢Iris⸣ [der] Iris des Udjatauges, Bild des Mädchens, der Tochter des Re, die sein Herz liebt, indem sie geschützt ist in dem Schrein ihrer Majestät.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.08.2020,
letzte Änderung: 20.10.2022)
Persistente ID:
ICACGDknhSEzi0V9t0DduVeqrwo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGDknhSEzi0V9t0DduVeqrwo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICACGDknhSEzi0V9t0DduVeqrwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGDknhSEzi0V9t0DduVeqrwo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGDknhSEzi0V9t0DduVeqrwo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.