Identifiant de phrase ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ


Vorderseite Kol. 1 Lücke unbekannter Länge [n] [kꜣ] [n(.j)] Wsjr ḥm-nṯr m pr Jmn-Rꜥ Lücke (?) [PN] Lücke unbekannter Länge




    Vorderseite

    Vorderseite
     
     

     
     





    Kol. 1
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke (?)
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
[...] [für den Ka des] Osiris des Gottesdiener-Priesters im Haus des Amun-Re [...] [NN]
en
[…] [for the Ka of the] Osiris of the Gods-servant in the house of Amun-Ra […] [NN]
Auteur(s): Klara Dietze (Fichier texte créé: 12.08.2020, dernières modifications: 08.08.2114)

Commentaires
  • Additional titles and/or epithets could have been inscribed in the lacuna if the donor held such titles. It also seems reasonable to suppose that the name pr Jmn-Rꜥ was followed by m Jwn.w, localizing the domain within the Heliopolitan temenos. In the last passage of the formula, the personal name of the donor is certainly to be expected, probably followed by mꜣꜥ ḫrw.

    Auteur du commentaire: Klara Dietze (Fichier de données créé: 13.08.2020, dernière révision: 13.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Klara Dietze, Identifiant de phrase ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACJfjRFBUPfEiPn16UIlkdcvQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)