Identifiant de phrase ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE




    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich (Psametik I.) handelte für ihn wie für meinen Vater (Amun) gehandelt werden sollte.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 16.09.2020, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • mr: Archaisierende Schreibung für die Präposition/Konjunktion mj „wie“ (Wb 2, 37.1–2 bzw. 38.79; 67820 bzw. 67830 ). Die Schreibung ist in Zeile x+4 der Inschrift ein zweites Mal bezeugt. Weitere Belege aus Texten der 25.–30. Dynastie siehe bei Der Manuelian, Living in the Past, 315 [3].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 16.07.2024, dernière révision: 16.07.2024)

  • jri̯.t(w): Entgegen Caminos (in: JEA 50, 1964, 77), der hier ein passives Partizip annimmt, und Der Manuelian (Living in the Past, 315 [3] u. 118–119 §1.3), der diese Verbform in seine Kategorie „Perfektive Partizip in prospektivem Gebrauch“ einordnet, möchte ich die Form als unpersönliches tw-Passiv im Generalis auffassen.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 16.07.2024, dernière révision: 16.07.2024)

  • (j)t(j)=j: Goedicke (in: JARCE 7, 1969–70, 69) hält allgemeines (j)t(j) für plausibler.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 21.08.2024, dernière révision: 21.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGkud5sQ9UAJn7QBWPEg2cE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)