معرف الجملة ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY



    substantive_masc
    de
    [ein keulenartiges Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [eine Waffe]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
en
the ꜣms-sceptre in my hand which smites the disaffected,
the jꜣꜣ.t-weapon which smites the rebel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jtꜣ/jꜣꜣ.t: The weapon here is written M17-X1-G1-N11, jtꜣ (TLA DZA 21.416.190). A parallel for these verses is the ritual instruction in the 21st Dynasty papyrus of Nedjmet, as discussed by Derchain (1955, 236; for the papyrus, see Lenzo, The two funerary papyri of Queen Nedjmet (P. BM EA 10490 and P. BM EA 10541 + Louvre E. 6258). British Museum Studies in Ancient Egypt and Sudan 15, 2010, 63-83). In this text the weapon is written M17-G1-G1-N29:V20, jꜣꜣq. Neither jtꜣ or jꜣꜣq is known from other contexts. I follow Derchain’s (1955, 236, n. 3) suggestion that in both texts the word should be understood as being a variant orthography of jꜣꜣt, a type of staff associated with ritual action in the Coffin Texts. The determinative in Wenennefer’s text is distinctive and very clear in the photograph and to me when I collated the text in 2001, contra Assmann et. al. (2005: 448) who read jꜣt as jm: ‘the ꜣms in my hand to smite the disaffected with it, that I may fell the rebel and recite glorifications, which Isis made’.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)