Satz ID ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY



    substantive_masc
    de [ein keulenartiges Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [eine Waffe]

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

en the ꜣms-sceptre in my hand which smites the disaffected,
the jꜣꜣ.t-weapon which smites the rebel.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Änderung: 12.01.2021)

Kommentare
  • jtꜣ/jꜣꜣ.t: The weapon here is written M17-X1-G1-N11<\hiero>, jtꜣ (TLA DZA 21.416.190). A parallel for these verses is the ritual instruction in the 21st Dynasty papyrus of Nedjmet, as discussed by Derchain (1955, 236; for the papyrus, see Lenzo, The two funerary papyri of Queen Nedjmet (P. BM EA 10490 and P. BM EA 10541 + Louvre E. 6258). British Museum Studies in Ancient Egypt and Sudan 15, 2010, 63-83). In this text the weapon is written M17-G1-G1-N29:V20<\hiero>, jꜣꜣq. Neither jtꜣ or jꜣꜣq is known from other contexts. I follow Derchain’s (1955, 236, n. 3) suggestion that in both texts the word should be understood as being a variant orthography of jꜣꜣt, a type of staff associated with ritual action in the Coffin Texts. The determinative in Wenennefer’s text is distinctive and very clear in the photograph and to me when I collated the text in 2001, contra Assmann et. al. (2005: 448) who read jꜣt as jm: ‘the ꜣms in my hand to smite the disaffected with it, that I may fell the rebel and recite glorifications, which Isis made’.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Revision: 21.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFQ3r2DcXIkCWgb6hd7nIDmY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)