معرف الجملة ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU



    verb_3-inf
    de
    (in die Hand) nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    inthronisieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er nahm ihre Inthronisation ⸢in⸣ [ihre] ⸢Tempel⸣ in die Hand, [bei einem großen Fest] [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٠/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der erweiterte Satzzusammenhang lässt sich nach der Nobaireh-Stele (Z. 26) und dem Philensis-II-Dekret vervollständigen (Philae, Z. 7), vgl. Urk. II, 185,8-186,1-2 und von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 11:
    :
    "... wꜣḥ ꜥḫ sqr wdn ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) twt n jri̯(.t)"
    "..., indem Brandopfer geweiht und Opfer dargebracht wurden, zusammen mit allen Dingen, die es Sitte ist zu tun."

    "sḫr.w dp.j(.w) m pr.w ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) wr.w [...]"
    ""Die "ersten Pläne" (= Ehrungen) in den Tempeln und jedes große Opfer [...]"

    Sethe rekonstruiert darauf hypothetisch (für demotisch jr=f smn=w ḥr pꜣj=w gj r-ẖ pꜣ hp - "die ließ er in ihrer Art bestehen gemäß dem Gesetz", übers. Vittmann, TLA): [... =sn ḥm=f ... mj-n.tj-r hp.w] - "Seine Majestät [...] sie [...] gemäß den Gesetzen"

    كاتب التعليق: Ralph Birk

  • Ergänzung nach der Nobaireh-Stele (Z. 26), vgl. Urk. II, 185, 7-8. Sethe gibt ꜥꜣ nach ḥꜣb wieder, auf einem Foto der Nobaireh-Stele ist der Befund nicht eindeutig. In der Parallele in Philensis II steht ḥꜣb jedoch allein, der Satz wird dort mit jw=sn unterordnend eingeführt, auf der Nobaireh-Stele wird eine Adverbiale daraus gemacht (siehe Philensis II, Z. 7, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 10).

    كاتب التعليق: Ralph Birk

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)