Satz ID ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU



    verb_3-inf
    de
    (in die Hand) nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    inthronisieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er nahm ihre Inthronisation ⸢in⸣ [ihre] ⸢Tempel⸣ in die Hand, [bei einem großen Fest] [...].
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.10.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der erweiterte Satzzusammenhang lässt sich nach der Nobaireh-Stele (Z. 26) und dem Philensis-II-Dekret vervollständigen (Philae, Z. 7), vgl. Urk. II, 185,8-186,1-2 und von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 11:
    :
    "... wꜣḥ ꜥḫ sqr wdn ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) twt n jri̯(.t)"
    "..., indem Brandopfer geweiht und Opfer dargebracht wurden, zusammen mit allen Dingen, die es Sitte ist zu tun."

    "sḫr.w dp.j(.w) m pr.w ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) wr.w [...]"
    ""Die "ersten Pläne" (= Ehrungen) in den Tempeln und jedes große Opfer [...]"

    Sethe rekonstruiert darauf hypothetisch (für demotisch jr=f smn=w ḥr pꜣj=w gj r-ẖ pꜣ hp - "die ließ er in ihrer Art bestehen gemäß dem Gesetz", übers. Vittmann, TLA): [... =sn ḥm=f ... mj-n.tj-r hp.w] - "Seine Majestät [...] sie [...] gemäß den Gesetzen"

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

  • Ergänzung nach der Nobaireh-Stele (Z. 26), vgl. Urk. II, 185, 7-8. Sethe gibt ꜥꜣ nach ḥꜣb wieder, auf einem Foto der Nobaireh-Stele ist der Befund nicht eindeutig. In der Parallele in Philensis II steht ḥꜣb jedoch allein, der Satz wird dort mit jw=sn unterordnend eingeführt, auf der Nobaireh-Stele wird eine Adverbiale daraus gemacht (siehe Philensis II, Z. 7, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 10).

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)