Satz ID ICEBE5sNOtcziEedlkTMbQU9q2k



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Dämon

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 64
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Dämon

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Dämon

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 65
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Dämon

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 66
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geburtshaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden sie schützen vor einem wr.yt-Geist (Rto. 64) des Nils (wörtl. des Flusses), vor einem wr.yt-Geist eines Kanals, vor einem wr.yt-Geist (Rto. 65) ((eines)) Brunnens, vor jedem wr.yt-Geist eines Teichs (und) (Rto. 66) vor ⸢Tod⸣ (?) ⸢im⸣ Geburtshaus.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.04.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸢⸮m(w)⸣t? ⸢n⸣ pr-ms(.w): Das letzte Element der Aufzählung passt nicht zu der vorausgehenden Zusammenstellung verschiedener wr.t-Geister, die in allen anderen Texten immer als homogene Gruppe ohne zusätzliche andersartige Bedrohungen präsentiert werden, s. pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+21–33; pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 32–34 u. Rto. 66–69; pLondon BM EA 10308 (L3), B 48–54; pLondon BM EA 10320 (L4), 15–16; pLondon BM EA 10321 (L5), Rto./OAD, vs. 13–15 u. Rto./OAD, vs. 23–33; pLondon BM EA 10587 (L6), 76–83; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 1–5; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 102–103; pKairo CG 58035 (C1), 53–54; pLondon BM EA 10899 (C2), Vso. 5–8; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 42–43; pChicago OIM E25622A-D (Ch), 28–33; pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. 33–35; pHannover 1976.60c (Ha), x+45–48. Der nächste Satz schließt inhaltlich an dieses letzte Element an, der darauf folgende ist wieder auf die wr.yt-Geister bezogen, was aus Parallelen in L1, Vso. x+32–33 und L2, Rto. 69 hervorgeht. Die Zeilen 66–68 vermitteln den Eindruck, als ob dort zumindest Teile des Textes abgewischt und neu geschrieben worden sind. Inwiefern dies mit dem thematisch unpassenden Einschub zu tun hat, ist nicht erkennbar, vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 65 [36].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBE5sNOtcziEedlkTMbQU9q2k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE5sNOtcziEedlkTMbQU9q2k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBE5sNOtcziEedlkTMbQU9q2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE5sNOtcziEedlkTMbQU9q2k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE5sNOtcziEedlkTMbQU9q2k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)