Identifiant de phrase ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4


Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil

Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet kosmographischer Teil 1 ⸮[w]⸢n⸣[w.t]? [tp.j.t] [n.t] [hrw] [sḫꜥi̯.t] [nfr.w] [Rꜥw] [rn] =s




    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet

    Text in 11 Kolumnen, retrograd angeordnet
     
     

     
     



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    ⸮[w]⸢n⸣[w.t]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tp.j.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [hrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḫꜥi̯.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nfr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Die erste St]u[nde des Tages.] [Die-die-Vollkommenheit-des-Re-erscheinen-läßt ist] ihr [Name].
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 21.05.2021, dernières modifications: 18.11.2024)

Commentaires
  • - Z. 1: Spuren eines horizontalen Strichs am Anfang der Kolumne sind auf dem Photo erkennbar. Hassan markiert die Spur nicht in seinem Faksimile (Fig. 3 auf S. 260). Von der Anbringungshöhe her könnte es der Hasen E34 von wnw.t sein. Am Anfang von Fragm. B zeichnet Hassan ein horizontales Zeichen mit zwei Querstrichen, das er hieroglyphisch nicht auflöst bzw. eventuell zu einem Hasen E34 zieht. Es würde paläographisch jedoch besser zum Suffixpronomen =s von [rn]=s passen. Rekonstruktion des Satzes nach der Textsynopse von Graefe. Berücksichtigt man die Länge der Lücke von 6 bis 7 Quadraten in Kol. 3, würde die Ergänzung von der Länge her passen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.05.2021, dernière révision: 22.05.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQcCbEwJfdE6Fvfs6wlDlmQ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)