معرف الجملة ICEBRicySg1QYUietnZPHp4pgtY






    5,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN
de
Dieses Feuer soll(?) aus Mende[s] gegen mich kommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pri̯: Die Aussage ist affirmativ. Es ist zumindest nicht möglich, in der Lücke am Ende von Zeile 5,5 die Negationspartikel nn zu ergänzen und damit am Anfang von 5,6 eine negative Aussage zu haben („Nicht möge ... kommen“). Denn dagegen spricht die schwarze supralineare diagonale Linie über der Lücke, die nicht zu nn passt.

    r=j: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311 und 44-45 liest die Ligatur als r=j: „contre moi“, auch wenn die Ligatur für r=j in 6,8, 8,4 und 9,7 etwas anders aussieht. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) vermutet Arm über Z4.

    Es ist unerwartet, dass der Sprecher sich wünscht, dass ihm Flammen entgegenschlagen – weder in der Vergangenheit noch in der Gegenwart oder Zukunft. Man könnte zwar auch an eine Konstruktion pri̯ r: „kommen zu“ (Wb 1, 519.4-7) m „... aus“ (Wb 1, 519.1) denken und übersetzen: „Dieses Feuer kommt zu mir aus Mendes“. Aber die Kollokation #pri̯ Feuer r NN#: „Feuer kommt gegen NN“ ist in magischen Texten gut belegt.
    In jedem Fall könnte in diesem Satz ein realweltliches und als magisches Utensil verwendetes Feuer (vgl. die Deixis von ḫ.t tn!), vielleicht an einer Fackel oder einem Öllämpchen, als aus Mendes kommend bezeichnet worden sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRicySg1QYUietnZPHp4pgtY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRicySg1QYUietnZPHp4pgtY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRicySg1QYUietnZPHp4pgtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRicySg1QYUietnZPHp4pgtY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRicySg1QYUietnZPHp4pgtY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)