Satz ID ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0






    halbe Kolumne
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7
     
     

     
     




    halbe Kolumne
     
     

     
     

de [Du bist hoch, du bist groß (var: ausgestattet, rein), wenn du hervorkommst mit/aus den Wunden (?), wenn du aufgehst im] Gehörn / aus dem Stirn des Tatenen, der sich selbst gerudert hat [im Gefilde des Horizonts in seiner Urzeit (?) innerhalb des Glänzenden/Lichtglanzes (?).]

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - [wbn] [=k] ⸢m⸣ wp.t: Über dem Gehörn sind Spuren eines Zeichens, möglicherweise der Schwanz eines Vogels (d.h. einer Eule). In der aktuellen Pfeilerrekonstruktion findet sich 3 Quadraten höher ein Wachtelküken, aber dies kann nicht zu wbn gehören, denn der Steinblock wurde zu niedrig eingepasst (der Platz reicht nicht aus für b, n, Sonnenscheibe und =k), wie auch aus der vorherigen Kolumne erkennbar ist. Das vorhandene w müsste zu einer .tw/.tj-Endung gehören.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)