Satz ID ICECB0Ft7tj9VEPfqGRjHhLgwcg




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 5,25a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de verstecken

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 5,26a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sehender

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder; alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de sagend; mit den Worten

    (unspecified)
    V

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

en There is no bush, in which you (can) conceal yourself, [everyone who sees you saying: "see him], see him."

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • [mꜣꜣ] [=k] [nb] [ḥr] [m] [=k] [sw] zp-2: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 222, f.n. 179 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 02.08.2021, letzte Revision: 06.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECB0Ft7tj9VEPfqGRjHhLgwcg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB0Ft7tj9VEPfqGRjHhLgwcg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECB0Ft7tj9VEPfqGRjHhLgwcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB0Ft7tj9VEPfqGRjHhLgwcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB0Ft7tj9VEPfqGRjHhLgwcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)