Satz ID ICECFOPMMNcx5UMEvPYhCz9bkUY



    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive
    de Unheil

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de [Dämonen]

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld; Weide

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en The evil of the Hatiu-demons of the year [is imposed (scil. on you)] by the pure bull in his field.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • [ḏi̯.tw] sḏb Ḥꜣ,tjw rnp.t jn ngꜣ.w wꜥb m sḫ.t =f: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 252, f.n. 566.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 03.08.2021, letzte Revision: 14.09.2021

  • ⸢nḏ⸣[.tj] [jri̯] ⸢hꜣb⸣[.t] [=k] [ḏi̯.tw]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 252, f.n. 563 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 03.08.2021, letzte Revision: 03.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECFOPMMNcx5UMEvPYhCz9bkUY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFOPMMNcx5UMEvPYhCz9bkUY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECFOPMMNcx5UMEvPYhCz9bkUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFOPMMNcx5UMEvPYhCz9bkUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFOPMMNcx5UMEvPYhCz9bkUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)