Satz ID ICECQrjVINSAsEIsvamaHrfdFv4


Es folgt die Vignette

ꜥq =k ḥsi̯.tw pri̯ =k mri̯.tw swr =k m-sꜣ wrd-jb Es folgt die Vignette


    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de loben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    Es folgt die Vignette

    Es folgt die Vignette
     
     

     
     

de Mögest du gelobt eintreten, mögest du beliebt herauskommen, mögest du trinken (direkt) nach dem Müdherzigen (= Osiris).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 30.08.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Dieser Satz gehört nicht zum Standardtext von Tb 100/129; vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 79. Es scheint sich hierbei um die positive Antwort der jenseitigen Mächte auf die Rede des Horpachem zu handeln.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 30.08.2021, letzte Revision: 30.08.2021

  • Die Vignette zeigt von rechts nach links folgende Bilder: Ein großer Djed-Pfeiler; eine stehende Osiris-Figur, nach links blickend und ein Was-Zepter haltend; ein Opfertisch mit Gaben; ein „Ostzeichen“ (R15); eine Barke mit Steuermann, sitzendem Gott Re-Harachte (mit Falkenkopf und Sonnenscheibe mit Uräus) und einem Benu-Vogel, alle nach rechts blickend.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 30.08.2021, letzte Revision: 25.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECQrjVINSAsEIsvamaHrfdFv4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQrjVINSAsEIsvamaHrfdFv4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Satz ID ICECQrjVINSAsEIsvamaHrfdFv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQrjVINSAsEIsvamaHrfdFv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQrjVINSAsEIsvamaHrfdFv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)