Sentence ID ICECYaNCKt44H0pQuOyMQY75xOs






    1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de mit dem Lasso fangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de mit dem Lasso fangen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Oh du, der mit dem Lasso fängt, du wirst nicht den NN, den die NN geboren hat, mit dem Lasso fangen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 09/18/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Formel ist in einer demotischen Kurzschreibweise verfasst; siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 335 Anm. 1 mit Verweis auf J. Dielemann, in: A. Papaconstantinou (Hg.), The Multilingual Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids, Farnham 2010, 143-146; dazu die Photographie bei Fischer-Elfert S. 337.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/18/2021, latest revision: 09/18/2021

  • Siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 333: Dieser Text hat mit P. Leiden I 358 (ed. A. Klasens, in: OMRO 56, 1975, 20-28 pl. VII), P. DeM 38 (ed. Y. Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119, pl. XXXIX, fig. 2; inkl. Synopse mit P. Leiden I 358) und P. Hannover KM 1976.60a1 (ed. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 180-190) drei direkte Parallelen vorzuweisen, wobei der Text des Ostrakons einige Passagen weglässt, andererseits auch in Details variiert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/18/2021, latest revision: 09/18/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECYaNCKt44H0pQuOyMQY75xOs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYaNCKt44H0pQuOyMQY75xOs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECYaNCKt44H0pQuOyMQY75xOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYaNCKt44H0pQuOyMQY75xOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYaNCKt44H0pQuOyMQY75xOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)