Identifiant de phrase ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE


1 rt. 1 n ḥ(n)q.t




    1

    1
     
     

     
     





    rt. 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Spruch für Bier/des Bieres:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - Es handelt sich um eine Variante der „Standardverklärung Liturgie Nr. 7“ (nach J. Assmann, in: LÄ VI, 1986, 999 s.v. Verklärung; ders., Altägyptische Totenliturgien, Bd. 2, Totenliturgien und Totensprüche in Grabinschriften des Neuen Reiches, Heidelberg 2005, 126-142, Nr. NR I.7), die in zahlreichen Varianten überliefert ist. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 374-385 hat eine Synopse inkl. Übersetzung und Kommentar der Varianten O. Berlin P. 15314, O. Berlin P. 14860+ P. 14856 (ed. Fischer-Elfert a.a.O.), O. BM EA 5639 (ed.: R. Demarée, Ramesside Ostraca, 19, pl. 34) und Rechmire, pl. LXXXVI (= N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-rē’ at Thebes, vol. II, PMMA 11/2, New York 1944, pl. LXXXVI) angefertigt und eine eigene Verszählung vorgenommen. Der Text von P. 15314 ist mit dem Referenztext aus dem Grab des Rechmire nicht völlig deckungsgleich. Ergänzungen anhand der Parallelstellen wurden daher nur dann vorgenommen, wenn sie aufgrund der Paralleltexte als gerechtfertigt erschienen. Wenn ganze Verse fehlen, wurden diese nicht ergänzt, aber der nach dem Hauptvergleichstext Rechmire zu erwartende Wortlaut im Kommentar vermerkt.
    - Der Spruchtitel rʾ n ḥnq.t erscheint nur in O. Berlin P. 15314!
    - NB: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 386 führt die Recto-Seite fälschlich als Verso und die Verso-Seite als Recto. In seiner Synopse S. 374-380 hat er den Fehler ohne Kommentar korrigiert!

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 20.09.2021, dernière révision: 06.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)