Identifiant de phrase ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU


1,1 ꜥnḫ n =k Zeichenrest Lücke unbekannter Länge






    1,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
Leben für dich, [der (du) ---];
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 13.10.2021, dernières modifications: 27.10.2023)

Commentaires
  • ꜥnḫ n=k: Zu dieser Übersetzung im Sinne einer Invokation s. Gardiner, Ramesseum Papyri, 14 für die zweite Kolumne. Dem folgt auch das LGG, vgl. bspw. LGG II, 407c, s.v. wnm-bꜣ.w (= pRamesseum XII, 2,1). Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 89 und 90 vermutet dagegen hierin die Schwurformel „so wahr mir ... lebt“: „Aussi vrai que vit pour toi“, wobei er annimmt, dass der Text vom Magier rezitiert werden solle und sich das n=k auf den Patienten beziehe. Für diese Übersetzung fehlt aber eigentlich die Fortsetzung, was passieren soll oder nicht passieren darf. Diese müsste man dann in den nicht mehr erhaltenen unteren Zeilen der beiden Kolumnen rekonstruieren.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 14.10.2021, dernière révision: 14.10.2021)

  • Ganz am Rand des rechten, ansonsten unbeschriebenen Fragments dieser Kolumne, direkt an der Abbruchkante, sind einige wenige blass-schwarze Farbspuren erkennbar, die vielleicht zum Zeilenende einer vorangehenden Kolumne gehören.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 14.10.2021, dernière révision: 14.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)