معرف الجملة ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE






    rt. 1.0
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Wenn sich ein Mann im Traum sieht]:
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Jeder Kolumne von rt. 1-10 ist der gleiche Eingangssatz jr mꜣꜣ sw z m rs.wt in vertikaler Ausführung vorangestellt. Da Gardiner, Hieratic Papyri diese Passus jeweils nicht in seiner Zeilenzählung berücksichtigt hat, werden sie hier als Z.0, d.h. rt. 1.0 usw. gezählt.
    - Vollständig erhalten ist der Eingangssatz in Kol. 6, und 9, in den anderen ist immer ein Teil oder wenigstens ein Zeichen zerstört. Er ist, nach den erhaltenene Passagen zu urteilen, im Wortlaut immer identisch (und zumeist auch identisch geschrieben). Danach wird hier jeweils die Ergänzung der zerstörten Stellen vorgenommen (so auch von Gardiner, Hieratic Papyri II, pls. 5-8).

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Alle Ergänzungen im Text richten sich, wenn nicht gesondert kommentiert, nach Gardiner, Hieratic Papyri I, 11-19, II, pls. 5-8. Übersetzungen der anderen Autoren werden nur dann eigens kommentiert, wenn sie auffällig von der von Gardiner abweichen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)