معرف الجملة ICECiOtRXrTTWk2dmxCEKvNk9WY
تعليقات
-
Diese Gruppe ist in ihrer Ausdeuting ambivalent. Szpakowska, Behind Closed Eyes, 82 bevorzugt hier die wörtliche Ausdeutung: „(it means) eating (off) his fellow citizens.“ Gardiner, Hieratic Papyri I, 12 ging davon aus, dass der Mann die Nahrungsmittel seiner Mitbewohner zum Verzehr erhält/gewinnt: „eating (the possessions) of his townfolks“, ähnlich Bresciani, L’Égypte du rêve, 70: „Cela signifie qu’il nourrira (enrichira de biens) ses concitoyens“. Leitz, Traumdeutung, 237 geht davon aus, dass die Stadtbewohner genug zu Essen erhalten: „Essen seiner Stadtbewohner (d.h. sie haben genug zu leben).“
معرف دائم:
ICECiOtRXrTTWk2dmxCEKvNk9WY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiOtRXrTTWk2dmxCEKvNk9WY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECiOtRXrTTWk2dmxCEKvNk9WY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiOtRXrTTWk2dmxCEKvNk9WY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiOtRXrTTWk2dmxCEKvNk9WY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.