Satz ID ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ






    rt. 3.12
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de [vierbeiniges Tier (Affe?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er ein šsr-Tier (e. Affe?) bei sich sieht: Gut. Sein […] wird […] festmachen ⸢in⸣ seinem Herzen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Nach dem Determinativ (F28; „Tierschwanz“) und damals noch nicht publizierten Belegen aus den Sargtexten, die als Determinativ einen Primaten zeigen (siehe jetzt CT I, 239g B12Cb; vgl. R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, PÄ 15, Leiden/Boston/Köln 2000, 634; dazu noch Meeks, Année lexicographique I, 77.4301) urteilte Gardiner, Hieratic Papyri I, 13, Anm. 3, dass es sich um einen Quadrupeden, wahrscheinlich einen Affen, handelt. Szpakoswka, Behind Clodes Eyes, 85 mit Anm. 109 gibt als Referenz Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (1995), 838, wobei Hannig dort übersetzt „*e. vierbeiniges Tier (*Affe)“ (ebenso in der Neuedition des Handwörterbuches 2006, S. 905 Nr. 33603), d.h. Hannig orientiert sich hier direkt an Gardiner, ebenso L. Lesko, A Dictionary of Late Egyptien, vol. 3, 1987, 167: „monkey (?)“, allerdings nennt er einen zweiten Beleg mit der identischen Schreibung (JEA 31, 61, 5), wo es eher einen „sacrificial ox (?)“ meint, wobei Blackman an jener Stelle aber nur Belege aus Spätzeittempeln nannte (vgl. P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon, OLA 78, Leuven 1997, 1032).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.10.2021, letzte Revision: 16.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiUVqnvubL0G7id3yJZs00xQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)