Satz ID ICECkX30CVuRD0ZnrxONiT0RJtA (Variante 2)
sbj.w pfj Rto. 13,6 ẖz-qd.j • nḥm nmt.t =f • ꜥḥꜣ m ẖ.t jrj bw-ḏw • thꜣ Rto. 13,7 ⸢m⸣tn • ḫr n šꜥy.t • mr.wj ꜥḥꜣ.w • ḥtpj Rto. 13,8 ⸢ḥr⸣ ⸢ḫn⸣n[.w] ⸢ḥb⸣s ḥr r wr r =f • qmꜣ ḏw wdi̯ šnn • Rto. 13,9 ⸢ḫr.w⸣ ⸢n(.j)⸣ ⸢j⸣tj jtj.PL =f • mkḥꜣ hp.w.PL jrj m pḥ.tj • ꜥḥꜥ Rto. 13,10 m šsr ⸢ḥꜥḏ⸣ꜣ • nb{.t} jzf(.t) ḥqꜣ n(.j) grg • ṯꜣz.w pw n(.j) Rto. 13,11 ḫ⸢bn⸣.[t]j.PL • ḥtpj ḥr dši̯ msḏi̯ snsn • twꜣ n(.j) jb =f Rto. 13,12 m-m nṯr.PL šd-ḫr.w.y 〈•〉 sḫpr ḫbḫb(.t) • Dbhꜣ qmꜣ Rto. 13,13 ḥꜣ(ꜥ).⸢y⸣[t] • nb{.t} ḥꜥḏꜣ ḥtpj ḥr ꜥwn • nb{.t} jwꜣ.y Rto. 13,14 sḫpr ꜥwꜣ.y • jrj qnj.w{t} sḫpr nkn ḫmt Rto. 13,15 sbj.w m nfj •
That rebel, with wretched character, whose stride is checked, who (already) fought in the womb, who made evil, who trespasses the ways, who falls to slaughter, who loves the fight, who is pleased with the uproar, [who hid]es the face against the one who is greater/elder than him, who creates evil, who causes suffering, foe of the father of his fathers, who ignores the laws, who acts with strength/power, who stands up with an arrow, robber, the lord of falsehood, ruler of the lie, he is the commander of the criminals, who is pleased with being absent, who hates the brotherhood, whom his heart impoverished/wretchedness of his heart is among the gods, disturber, who brings destruction into being, Tebeh, who creates turmoil, the lord of robbery, who is pleased with covetousness, the lord of robbing, who brings theft into being, who inflicts evil, who brings harm into being, who plans hostility wrongfully.
Kommentare
-
ḫbḫb: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 280, f.n. 28.
-
ḥ⸢ꜥ⸣ḏꜣ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 280, f.n. 20.
-
The structuring point is set above the first w of xr.w.
-
Dbhꜣ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 280, f.n. 30.
-
m šsr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 280, f.n. 19.
Persistente ID:
ICECkX30CVuRD0ZnrxONiT0RJtA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkX30CVuRD0ZnrxONiT0RJtA
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECkX30CVuRD0ZnrxONiT0RJtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkX30CVuRD0ZnrxONiT0RJtA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkX30CVuRD0ZnrxONiT0RJtA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.