Satz ID ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM






    rt. 7.15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    weiß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de
    Landesverrat begehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
indem er mit weißen Sandalen beschuht ist: Schlecht. Das bedeutet „Schlagen des Landes“ (= Verbannung/Exil?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Bedeutung „Exil; Verbannung“ (o.ä.) wurde von Gardiner, Hieratic Papyri I, 16 mit Anm. 11 vorgeschlagen („roaming the earth“ bzw. „exile“), wobei er auf rt. 8.20 verweist, wo dem Begriff noch als Determinativ das „Bein“ (D56) beigegeben worden ist, sowie auf seine Ausführungen in Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe (1916), 61, wo er die Belege aus Sinuhe bespricht. Sie wurde von den anderen Übersetzern übernommen. Die Übersetzung „Landesverrat begehen“, die im TLA (WCN 858933) verzeichnet ist, erschließt sich jedoch weder aus den dort gegebenen Belegstellen bzw. deren Kontexten noch den genannten Referenzen, so dass hier Gardiners Deutung vorbehaltlich bevorzug worden ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkrmbfwr7MEE2tfofWhkdqGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)