معرف الجملة ICEClZvg2uuQfkEFvE9yKWRHnSk



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf




    rt. 11.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Röte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn er Bier ⸢trinkt⸣, so trinkt er [… Wü]ten (?), indem (?) das Rote des weißen Auges erschienen ist in seinem Leib.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, Hieratic Papyri I, 20 ergänzt die lückenhafte Passage tentativ wie folgt: „he drinks [it so as to engender strife and?] turmoil.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Vgl. Borghouts, in: JEA 59, 1973, 144, Anm. 5 und 7. Vorausgesetzt die Wörter stehen in der richtigen Reihenfolge, übersetzt Borghouts versuchsweise: "being red of eye, the white (eye?) rising in his belly."

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEClZvg2uuQfkEFvE9yKWRHnSk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClZvg2uuQfkEFvE9yKWRHnSk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEClZvg2uuQfkEFvE9yKWRHnSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClZvg2uuQfkEFvE9yKWRHnSk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClZvg2uuQfkEFvE9yKWRHnSk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)