Sentence ID ICEDNQoLOjoWF00QpX1aeMzQiS4
1
verb
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
gods_name
Die acht Urgötter von Hermupolis
Noun.pl.stabs
N:pl
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
zweiter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
2
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
dritter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
retten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
vierter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
Seid gegrüßt, ihr Acht-Götter (= die Achtheit von Hermopolis), die ihr Pre vor dem ersten Feind gerettet habt, die ihr Pre vor dem zweiten Feind gerettet habt, die ihr Pre vor dem dritten Feind gerettet habt, die ihr Pre vor dem vierten Feind gerettet habt!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/01/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Alle Ergänzungen und Rekonstruktion der Lücken richten sich nach Dielemann/Fischer-Elfert, Amulet, 248-251.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDNQoLOjoWF00QpX1aeMzQiS4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQoLOjoWF00QpX1aeMzQiS4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDNQoLOjoWF00QpX1aeMzQiS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQoLOjoWF00QpX1aeMzQiS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQoLOjoWF00QpX1aeMzQiS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.