Satz ID ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).
Kommentare
-
- jb=j r sḏm: Siehe S. Polis and A. Stauder, The verb ı͗b and the Construction ı͗b=f r sḏm: On modal semantics, graphemic contrasts, and gradience in grammar, in: Grossman u.a. (Hrsg.), On Forms and Functions: Studies in Ancient Egyptien Grammar (LingAeg. StudMon 15), Hamburg 2014, 201-231.
- jb=j r jwi̯ ḥr mkw.t=f: Borghouts, 63 versteht ganz anders: jb=j rwi̯ ḥr mk.t=f „my heart had gone adrift“ (d.h. „Mein Herz war von seinem Platz entfernt“).
Persistente ID:
ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.