Satz ID ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
verb_2-lit
wünschen (zu tun)
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jb=j r sḏm: Siehe S. Polis and A. Stauder, The verb ı͗b and the Construction ı͗b=f r sḏm: On modal semantics, graphemic contrasts, and gradience in grammar, in: Grossman u.a. (Hrsg.), On Forms and Functions: Studies in Ancient Egyptien Grammar (LingAeg. StudMon 15), Hamburg 2014, 201-231.
- jb=j r jwi̯ ḥr mkw.t=f: Borghouts, 63 versteht ganz anders: jb=j rwi̯ ḥr mk.t=f „my heart had gone adrift“ (d.h. „Mein Herz war von seinem Platz entfernt“).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.