Sentence ID ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8



    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jb=j r sḏm: Siehe S. Polis and A. Stauder, The verb ı͗b and the Construction ı͗b=f r sḏm: On modal semantics, graphemic contrasts, and gradience in grammar, in: Grossman u.a. (Hrsg.), On Forms and Functions: Studies in Ancient Egyptien Grammar (LingAeg. StudMon 15), Hamburg 2014, 201-231.
    - jb=j r jwi̯ ḥr mkw.t=f: Borghouts, 63 versteht ganz anders: jb=j rwi̯ ḥr mk.t=f „my heart had gone adrift“ (d.h. „Mein Herz war von seinem Platz entfernt“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNnc954SokyoqM83hUWtLD8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)