Satz ID ICIAhxIbrz3M6UgjnoeWJJr7gYQ






    x+45
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb
    de zufrieden sein

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    x+46
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Osorkon

    (unspecified)
    ROYLN




    x+47
     
     

     
     

    adjective
    de geliebt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+48
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+49
     
     

     
     

    kings_name
    de Osorkon

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de geliebt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    x+50
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    x+51
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de siegreich sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de stark sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+52
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de die Zauberreiche (Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Per-Wadjet (Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    x+53
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festmachen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+54
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de ja (wörtl. "wirklich machen")

    (unspecified)
    V




    x+55
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Stab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     

de (x+45) Ich werde veranlassen, dass das Herz (x+46) des Pharao Osorkon, (x+47) geliebt von Amun, mein guter Sohn, (x+48) zufrieden ist mit ihnen 〈bei〉 jeder Arbeit, während Pharao (x+49) Osorkon, geliebt von Amun, (x+50) mein guter Sohn, lebt (und) gesund ist, (x+51) siegreich (und) stark an Kraft ist (x+52), wobei die Zauberreiche, die Herrin von Buto, (x+53) an seinem Kopf befestigt ist, (und) während jeder Große (x+54) eines jeden Landes (und) eines jeden Fremdlandes „ja“ zu ihm sagt (x+55) (und) sein (Pharao Osorkons) Stab über/auf ihrem (der Großen/Fürsten) Land ist.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 24.03.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • Osorkon: Es ist nicht eindeutig, um welchen Osorkon es sich handelt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, xiv) und Ritner (Libyan Anarchy, 74) vertreten die Ansicht, dass es sich um Osorkon I. handeln dürfte, während Jacquet-Gordon (in: Bibliotheca Orientalis 20, 1963, 32; ead. in: GS Sauneron, 175, Anm. 5) und ihr folgend Verhoeven (Buchschrift, 13) von Osorkon II. ausgehen. Diese Datierung basiert auf Textparallelen im Text auf einer Statue aus Tanis (Kairo CG 1040 + CG 881 + Philadelphia E 16159: s. Jacquet-Gordon, in: JEA 46, 1960, 23), die ursprünglich für Sethos I. angefertigt und für Osorkon II. wiederverwendet und neu beschriftet wurde (Sourouzian, in: FS Gaballa, 97–105).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Revision: 05.04.2022

  • mdw=f ḥr-tp tꜣ=sn: Ritner (Libyan Anarchy, 76 [8]) verweist auf den Tempel von Dendara (Chassinat, Dendara 3, 54 l. 9 ), in dem der Ausdruck als mdw=f ḥr tp=sn „sein Stab ist über ihren Köpfen“ belegt ist. Ungeachtet dieses späten Belegs ist davon auszugehen, dass dieser Ausdruck bereits sehr viel früher gebraucht worden ist. So könnte man eventuell im Siegelzylinder des Narmer (Ashmolean Museum E 3915: Heagy, in: ArcheoNil 24, 2014, 68, fig. 7) eine der frühesten Darstellungen dieses Ausdrucks erkennen. Der König, der als Wels dargestellt ist, hält einen langen Stab über drei Registern mit gefesselten Feinden. Einschränkend muss erwähnt werden, dass diese Szene nach Kammerzell (in: Engel et. al., Keep out, 1–87, bes. 30, 74 u. 81) Nꜥr-mḥr ḥwj=f Ṯḥnw zu lesen wäre. Andrerseits wäre hiermit die erfolgte Unterwerfung dargestellt, und mit der Phrase mdw=f ḥr-tp=sn die Macht, genau dies jederzeit vollziehen zu können. Insofern könnte man doch von einer gewissen Parallelität sprechen. Eine Übersicht weiterer Aspekte im Zusammenhang mit Darstellungen von mdw-Stäben bietet Farout, in: EAO 74, 2014, 31–42.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Revision: 05.04.2022

  • mtr ḥꜣ.tj: Der Ausdruck mtj (jb/ḥꜣ.tj) (Wb 2, 173.6) bedeutet in der Regel „aufrichtigen Herzens sein“. Inhaltlich bietet diese Bedeutung aber an dieser Stelle keinen zufriedenstellenden Sinn. Edwards (HPBM 4, Bd. 49 [25]), verweist daher auf das Demotische (Erichsen, Glossar, 190), wo mtr/mtj im Sinne von „zufrieden sein“ oder „zustimmen“ belegt ist, was für diese Stelle inhaltlich deutlich bessere Möglichkeiten bietet. Tatsächlich wird im Text die später aus juristischem Kontext bekannte demotische Formel ḥꜣ.ṱ mtr n=ı͗m=f „(the) heart is satisfied with it“ (CDD M, 280; Erichsen, Glossar 289) benutzt, was diesem Versprechen weiteres Gewicht verleiht, da hierdurch die Anerkennung des Amulettbesitzers und seiner Nachfahren durch König Osorkon abgesichert wird, während im zweiten Teil des Versprechens die Legitimität des Königs sowie die Anerkennung seines Herrschaftsgebietes von göttlicher Seite garantiert wird. So betont Ritner (in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 349): „In the Libyan era, judicial oracles were legal proceedings, and the transcripts of such oracles were designed to have legal force. Though not contracts in the typical sense, these texts do establish a Third Intermediate Period precedent for the terminology of Demotic documents”. Vorläufer dieser Formel finden sich in Texten aus dem Mittleren Reich (Ptahhotep 40, Der Lebensmüde 118, s. Cruz-Uribe, Cattle Documents, 44–45). Der Ausdruck kommt in anderem Zusammenhang in einem weiteren Text der OAD (pLouvre E3234 (P1), Vso. 2–6 u. Rto. 18–19) in zwei Versprechen vor.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Revision: 15.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAhxIbrz3M6UgjnoeWJJr7gYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAhxIbrz3M6UgjnoeWJJr7gYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICIAhxIbrz3M6UgjnoeWJJr7gYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAhxIbrz3M6UgjnoeWJJr7gYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAhxIbrz3M6UgjnoeWJJr7gYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)