معرف الجملة ICIAlWQ5kaQjOkLFmOGJJbDlOLQ (قراءة مختلفة 2)
verb_2-lit
öffnen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Höhle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb
(im Todesschlaf) liegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Licht; Sonne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefängnis
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
verlassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
entblößen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
erblicken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
Wenn das Quellloch des Nun geöffnet wird,
dann wird Horus im Todesschlaf sein,
(dann) wird das Licht eingesperrt sein,
(dann) wird Atum in Fesseln sein,
(dann) wird entblößt zurückgelassen und sichtbar (?) der, der im Sarg ist,
dann wird Horus im Todesschlaf sein,
(dann) wird das Licht eingesperrt sein,
(dann) wird Atum in Fesseln sein,
(dann) wird entblößt zurückgelassen und sichtbar (?) der, der im Sarg ist,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- n.tj m ḏbꜣ.t: Die Fragezeichen, die Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 288 noch bei n.tj m stehen hat, sind laut S. 270, Anm. Rt. (v) überflüssig.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIAlWQ5kaQjOkLFmOGJJbDlOLQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlWQ5kaQjOkLFmOGJJbDlOLQ
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIAlWQ5kaQjOkLFmOGJJbDlOLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlWQ5kaQjOkLFmOGJJbDlOLQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlWQ5kaQjOkLFmOGJJbDlOLQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.