Satz ID ICIAlapkvwYbZk4WsUJSpr6Gt7E



    verb_3-lit
    de stehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bleib doch stehen! Der-böse-Wind/Hauch ist dein Name an/in deiner Seite (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - pꜣ ṯꜣw n(,j) bjn: So nach Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 281, Anm. (ooo). Vgl. weiter oben in Kol. 1.5: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 277-278 erwägt wegen einer Stelle im Papyrus Edwin Smith, Kol. 4.16, dass statt ṯꜣw auch nfw gelesen werden könnte und dass nfw bjn die Bedeutung „Furz“ hat.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Revision: 05.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAlapkvwYbZk4WsUJSpr6Gt7E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlapkvwYbZk4WsUJSpr6Gt7E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICIAlapkvwYbZk4WsUJSpr6Gt7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlapkvwYbZk4WsUJSpr6Gt7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlapkvwYbZk4WsUJSpr6Gt7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)