معرف الجملة ICIBA5D907llPULGrzFrWCGEvVs


Anfang verloren Frg. 1, x+1 Zeilenanfang zerstört [___] šms.w.PL ⸮tr?[_] Zeilenende zerstört





    Anfang verloren
     
     

     
     




    Frg. 1, x+1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸮tr?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] die Gefolgsleute [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠١/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das syntaktische Verhältnis der „Gefolgsleute“ zum vorangehenden, bis auf den Klassifikator zerstörten Gottesnamen ist unklar. Wenn eine Inversion ehrenhalber vorliegt, wird es sich um die Gefolgsleute eben dieser Gottheit handeln. Allerdings ist nicht zwangsläufig von einer Inversion auszugehen.
    Unklar ist ferner das direkt Anschließende. Das letzte erhaltene Zeichen spricht für ein Wort der Lesung tr, jedoch ist in diesen Fällen die Palmrispe üblicherweise mit phonetischen Komplementen nach vorn erweitert. Zwar könnte man die Gruppe davor u.U. auch als Ligatur aus t über einem – etwas spitz geratenen – r ansehen, doch bräuchte es dann wiederum eine Erklärung für das Wort šms.w, das in diesem Fall ohne Klassifikatoren geschrieben wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBA5D907llPULGrzFrWCGEvVs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA5D907llPULGrzFrWCGEvVs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBA5D907llPULGrzFrWCGEvVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA5D907llPULGrzFrWCGEvVs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA5D907llPULGrzFrWCGEvVs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)