معرف الجملة ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    1D, 3
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Das Schlimme (wörtl.: Rote) [kann] mich nicht [befallen (o.ä.)].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Am Ende von Zeile 2, durch einen kleinen Zwischenraum vom vorherigen Satz getrennt, steht ein vereinzeltes n. Die waagerechte Linie ist klar erkennbar, aber es ist nicht ganz sicher, ob die winzigen dunklen Reste darüber zu dem Punkt gehörten, der daraus die verneinenden Arme machen würde, oder ob es zufällige Schatten einzelner Papyrusfasern sind. Doch auch wenn es Letzteres ist, kann man wohl davon ausgehen, dass das Zeichen als Schreibung der Negation aufgefasst werden sollte. Die einzige andere Option wäre die, dass es ein reiner Raumfüller wäre, wie es im Neuhieratischen im Liebeslied oKairo CG 25218 + oDeM 1266, Zeile 12 (s. im TLA) oder – in Gestalt eines r statt eines n – in einigen Texten des Schreibers Pentawer vorkommt (zu Letzterem LESt, 87.5, Anm. h und Spalinger, Transformation, 117-128). Sollte es ein reiner Raumfüller gewesen sein, wäre wohl am Anfang der Zeile 3 eine Negation zu ergänzen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)