Satz ID ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    1D, 3
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Das Schlimme (wörtl.: Rote) [kann] mich nicht [befallen (o.ä.)].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Am Ende von Zeile 2, durch einen kleinen Zwischenraum vom vorherigen Satz getrennt, steht ein vereinzeltes n. Die waagerechte Linie ist klar erkennbar, aber es ist nicht ganz sicher, ob die winzigen dunklen Reste darüber zu dem Punkt gehörten, der daraus die verneinenden Arme machen würde, oder ob es zufällige Schatten einzelner Papyrusfasern sind. Doch auch wenn es Letzteres ist, kann man wohl davon ausgehen, dass das Zeichen als Schreibung der Negation aufgefasst werden sollte. Die einzige andere Option wäre die, dass es ein reiner Raumfüller wäre, wie es im Neuhieratischen im Liebeslied oKairo CG 25218 + oDeM 1266, Zeile 12 (s. im TLA) oder – in Gestalt eines r statt eines n – in einigen Texten des Schreibers Pentawer vorkommt (zu Letzterem LESt, 87.5, Anm. h und Spalinger, Transformation, 117-128). Sollte es ein reiner Raumfüller gewesen sein, wäre wohl am Anfang der Zeile 3 eine Negation zu ergänzen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 28.04.2022, letzte Revision: 28.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)