Identifiant de phrase ICIBR6IBefIqvUARg2FqpG7aTOk


9,7 Zeile größtenteils zerstört, am Ende Zeichenrest šmi̯.t 2Q Zeichenreste Zeilenende zerstört






    9,7
     
     

     
     





    Zeile größtenteils zerstört, am Ende Zeichenrest
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    (unclear)
    V(unclear)





    2Q Zeichenreste
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] gehen [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 352 möchte das Zeichen vor šmi̯.t als p lesen, was jedoch an dieser Stelle keinen Sinn ergibt. J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) erwägt den Klassifikator vor Personengruppen: sitzenden Mann und sitzende Frau über Pluralstrichen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBR6IBefIqvUARg2FqpG7aTOk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR6IBefIqvUARg2FqpG7aTOk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBR6IBefIqvUARg2FqpG7aTOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR6IBefIqvUARg2FqpG7aTOk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR6IBefIqvUARg2FqpG7aTOk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)