معرف الجملة ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

sd zꜣ =s sḏ Rest der Zeile zerstört 9,4 Anfang der Zeile bis auf geringe Zeichenreste zerstört


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    (unclear)
    V(unclear)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    9,4
     
     

     
     




    Anfang der Zeile bis auf geringe Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
Dieser Granit ist (?) zerbrochen [---] (oder: Ihr Sohn ist zerbrochen, [---] ist zerbrochen [...])
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sḏ: Aufgrund der Zerstörung ist unklar, welche syntaktische Form vorliegt. Es könnte ein aktives oder passives sḏm=f sein oder ein Partizip, das als Prädikat eines Adjektivalsatzes dient. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 112 entscheidet sich für Ersteres, aber bei einem Granit als Subjekt liegt die zweite oder dritte Option näher.

    Da mꜣṯ nicht nur den Granit allgemein, sondern speziell auch den Rosengranit von Assuan bezeichnen kann (Harris, Minerals, 72-74), erwägt H.-W. Fischer-Elfert (E-Mail vom 08.03.2022) eine Farbanalogie zur „blutrot (gebärenden) Frau“ im vorigen Satz.
    Alternativ zu Meyrats Lesung pꜣ mꜣṯ schlägt J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) zꜣ=s sḏ vor.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)