Identifiant de phrase ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

sd zꜣ =s sḏ Rest der Zeile zerstört 9,4 Anfang der Zeile bis auf geringe Zeichenreste zerstört



    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    (unclear)
    V(unclear)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    9,4
     
     

     
     





    Anfang der Zeile bis auf geringe Zeichenreste zerstört
     
     

     
     
de
Dieser Granit ist (?) zerbrochen [---] (oder: Ihr Sohn ist zerbrochen, [---] ist zerbrochen [...])
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • sḏ: Aufgrund der Zerstörung ist unklar, welche syntaktische Form vorliegt. Es könnte ein aktives oder passives sḏm=f sein oder ein Partizip, das als Prädikat eines Adjektivalsatzes dient. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 112 entscheidet sich für Ersteres, aber bei einem Granit als Subjekt liegt die zweite oder dritte Option näher.

    Da mꜣṯ nicht nur den Granit allgemein, sondern speziell auch den Rosengranit von Assuan bezeichnen kann (Harris, Minerals, 72-74), erwägt H.-W. Fischer-Elfert (E-Mail vom 08.03.2022) eine Farbanalogie zur „blutrot (gebärenden) Frau“ im vorigen Satz.
    Alternativ zu Meyrats Lesung pꜣ mꜣṯ schlägt J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) zꜣ=s sḏ vor.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzYuICYwi0JelRSi0lTtB2k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)