Satz ID ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q
Rto. 34,23
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rezitieren
Inf
V\inf
substantive_fem
Festordnung
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 34,24
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schneiden
Inf
V\inf
substantive_masc
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(etwas jmdm.) zuteilen
Inf
V\inf
Rto. 34,25
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 34,26
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
zusammen mit; in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
The god’s fathers and the chief scribe of the king [are reciting the festival scroll,] while cutting up fowl and fishes, which are for distribution, while coming forth in front of the gods, without seeing amidst [any] wꜥb-priest.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
⸢dn⸣i̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 384, f.n. 578 for this reconstruction.
-
[ḥr šdi̯ ḥꜣb]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 384, f.n. 577 for this reconstruction.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.