Sentence ID ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q
Rto. 34,23
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rezitieren
Inf
V\inf
substantive_fem
Festordnung
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 34,24
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schneiden
Inf
V\inf
substantive_masc
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(etwas jmdm.) zuteilen
Inf
V\inf
Rto. 34,25
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 34,26
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
zusammen mit; in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
The god’s fathers and the chief scribe of the king [are reciting the festival scroll,] while cutting up fowl and fishes, which are for distribution, while coming forth in front of the gods, without seeing amidst [any] wꜥb-priest.
Dating (time frame):
2. Hälfte 4. Jhdt. v.Chr.
2VUPFL5N5FCC7FF4ECKTUY35Q4
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
⸢dn⸣i̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 384, f.n. 578 for this reconstruction.
-
[ḥr šdi̯ ḥꜣb]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 384, f.n. 577 for this reconstruction.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc6dEpsQyEU2iiZRXm7WPT5Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).