Identifiant de phrase ICIBcWuNDu1BEUwuh3UJSRzmmak
Rto. 30,3
preposition
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rezitieren
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
schweigen; ruhig sein; aufhören
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Trauer
(unspecified)
N.m:sg
[When reciting, everything that is spoken of sadness shall cease.]
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
It seems as if Schott was able to see more when he made his hieroglyphic transcription in his notebook (Gill, Ritual Books of Pawerem, 369, f.n. 337). See further ibid., 455–457, commentary to line 30,3–7 for this reconstruction.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBcWuNDu1BEUwuh3UJSRzmmak
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcWuNDu1BEUwuh3UJSRzmmak
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBcWuNDu1BEUwuh3UJSRzmmak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcWuNDu1BEUwuh3UJSRzmmak>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcWuNDu1BEUwuh3UJSRzmmak, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.