معرف الجملة ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw


[m] [nhp] [r-ḥr.j] [m] [ḏd] [mri̯(.t)] [Rꜥw] [swḥ.t] [smn] pri̯⸮(.t)? m nh.t





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nhp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r-ḥr.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mri̯(.t)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [swḥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Nilgans

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sykomore, Sykomorenfeige

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Springe nicht hinauf!“ gemäß dem (oder: ist das), was die Geliebte des Re, das Ei der Nilgans], die/der aus der Sykomore hervorgegangen ist[, sagt.]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - swḥ,t smn pri̯(.t) m nh.t: Klasens, Magical Statue Base, 77, Anm. zu (a2) schreibt, dass dies Ephiteta des Re sind und sich nicht auf die Geliebte (Tochter) des Re beziehen. Ebenso Drioton, Le théâtre égyptien, 86; Sander-Hansen, Metternichstele, 41; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 61; und Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 378. Anders Moret, in: RHR 72, 1915, 262 und Allen, Art of Medicine, 61. In LGG III, 69 findet sich für pri̯ m nh.t nur dieser Beleg; feminin pri̯.t m nh.t gibt es dort nicht. Geht Re als Sonne aus der Sykomore als Bezeichnung der Nut als Himmelsgöttin hervor?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)