Satz ID ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw


[m] [nhp] [r-ḥr.j] [m] [ḏd] [mri̯(.t)] [Rꜥw] [swḥ.t] [smn] pri̯⸮(.t)? m nh.t





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nhp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r-ḥr.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḏd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mri̯(.t)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [swḥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Nilgans

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sykomore, Sykomorenfeige

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Springe nicht hinauf!“ gemäß dem (oder: ist das), was die Geliebte des Re, das Ei der Nilgans], die/der aus der Sykomore hervorgegangen ist[, sagt.]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - swḥ,t smn pri̯(.t) m nh.t: Klasens, Magical Statue Base, 77, Anm. zu (a2) schreibt, dass dies Ephiteta des Re sind und sich nicht auf die Geliebte (Tochter) des Re beziehen. Ebenso Drioton, Le théâtre égyptien, 86; Sander-Hansen, Metternichstele, 41; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 61; und Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 378. Anders Moret, in: RHR 72, 1915, 262 und Allen, Art of Medicine, 61. In LGG III, 69 findet sich für pri̯ m nh.t nur dieser Beleg; feminin pri̯.t m nh.t gibt es dort nicht. Geht Re als Sonne aus der Sykomore als Bezeichnung der Nut als Himmelsgöttin hervor?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd8UdQhax90oPu9ViG5bWvIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)