Satz ID ICIBlbRgQMjbWkVQhsWoQLHhPEs
[jni̯]
(unedited)
—
[=sn]
(unedited)
—
[nwn-wr]
(unedited)
—
31
[r]
(unedited)
—
[sꜥnḫ]
(unedited)
—
[jb]
(unedited)
—
[n(.j)]
(unedited)
—
[ẖr.j-dm.t]
(unedited)
—
[r]
(unedited)
—
[ṯsi̯]
(unedited)
—
[⸮ḥr?]
(unedited)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
richtige Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
[ꜥḫm]
(unedited)
—
[mtw.t]
(unedited)
—
[m]
(unedited)
—
[ḥꜥ.w]
(unedited)
—
[=f]
(unedited)
—
32
[r]
(unedited)
—
[sqb]
(unedited)
—
[tꜣw]
(unedited)
—
[=s]
(unedited)
—
[r]
(unedited)
—
[dr]
(unedited)
—
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gebissener; Gestochener
(unspecified)
N.m:sg
[m]
(unedited)
—
[qb]
(unedited)
—
[pri̯]
(unedited)
—
[m]
(unedited)
—
[qr(r).t.DU]
(unspecified)
—
[und sie holen den großen Nun, um das jb-Herz des Patienten zu beleben, um] sein [Gesicht (?)] auf seinem Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle [zu erheben], um [das Gift in seinem Körper zu löschen, um dessen Hitze zu kühlen, um] dessen Flamme aus jedem Körperteil des Patienten [mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Doppelquelllöchern hervorgekommen ist, zu vertreiben.]
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.07.2022,
letzte Änderung: 03.08.2022)
Persistente ID:
ICIBlbRgQMjbWkVQhsWoQLHhPEs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlbRgQMjbWkVQhsWoQLHhPEs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICIBlbRgQMjbWkVQhsWoQLHhPEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlbRgQMjbWkVQhsWoQLHhPEs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlbRgQMjbWkVQhsWoQLHhPEs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.