Satz ID ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg






    3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
[...] die(?) Götter und(?) Pharao l.h.g., und du bist in der Gunst(?)[...](?) gut(?) jeden Tag.
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vor allem der in Z. 3–4 folgende Text macht die Vermutung plausibel, dass auch der Text von Z. 2 noch zum Briefformular gehört. Allerdings ist mir sonst keine vergleichbare Passage innerhalb dieses Formulars bekannt, sieht man einmal von den ausführlichen frommen Wünschen ab, die der Schreiber Hori seinem ungenannten Kollegen im pAnastasi I, 2,7–4,5 widmet. Zu dieser Passage vgl. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 (ÄA 44), 31–47. Aber auch dort findet sich keine direkte Parallele zur vorliegenden Stelle.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • Ergänze wohl zu pr-ꜥꜣ pꜣj =k nb oder Göttername + pꜣj =k nb. Und übersetze dann „[des Pharao bzw. des Gottes NN, deines] guten [Herren] jeden Tag.“

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)