Satz ID ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg






    3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

de [...] die(?) Götter und(?) Pharao l.h.g., und du bist in der Gunst(?)[...](?) gut(?) jeden Tag.

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Änderung: 01.08.2022)

Kommentare
  • Vor allem der in Z. 3–4 folgende Text macht die Vermutung plausibel, dass auch der Text von Z. 2 noch zum Briefformular gehört. Allerdings ist mir sonst keine vergleichbare Passage innerhalb dieses Formulars bekannt, sieht man einmal von den ausführlichen frommen Wünschen ab, die der Schreiber Hori seinem ungenannten Kollegen im pAnastasi I, 2,7–4,5 widmet. Zu dieser Passage vgl. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 (ÄA 44), 31–47. Aber auch dort findet sich keine direkte Parallele zur vorliegenden Stelle.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Revision: 19.07.2022

  • Ergänze wohl zu pr-ꜥꜣ pꜣj =k nb oder Göttername + pꜣj =k nb. Und übersetze dann „[des Pharao bzw. des Gottes NN, deines] guten [Herren] jeden Tag.“

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Revision: 19.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)