معرف الجملة ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg






    3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
[...] die(?) Götter und(?) Pharao l.h.g., und du bist in der Gunst(?)[...](?) gut(?) jeden Tag.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vor allem der in Z. 3–4 folgende Text macht die Vermutung plausibel, dass auch der Text von Z. 2 noch zum Briefformular gehört. Allerdings ist mir sonst keine vergleichbare Passage innerhalb dieses Formulars bekannt, sieht man einmal von den ausführlichen frommen Wünschen ab, die der Schreiber Hori seinem ungenannten Kollegen im pAnastasi I, 2,7–4,5 widmet. Zu dieser Passage vgl. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 (ÄA 44), 31–47. Aber auch dort findet sich keine direkte Parallele zur vorliegenden Stelle.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Ergänze wohl zu pr-ꜥꜣ pꜣj =k nb oder Göttername + pꜣj =k nb. Und übersetze dann „[des Pharao bzw. des Gottes NN, deines] guten [Herren] jeden Tag.“

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)