معرف الجملة ICICCWrheFDx5EoYoDnBCfgQ3vY
تعليقات
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
-
⸮ḥḏ.du?: Die Lesung dieses Wortes ist nicht ganz gesichert. Bei den Zeichen dürfte es sich um den Rinder-Unterkiefer F19 handeln. Die Doppelsetzung findet sich allein bei dem Begriff ḥḏ „Kinnbacken“ (Wb 3, 210.11, Walter, Anatom. Term. 273), wobei man sich fragen kann, ob an dieser Stelle wohl eher an die Zahnleisten gedacht worden ist. Hier allerdings einen weiteren Beleg für das seltene Wort stn.w „Zahnleiste“ (vgl. Lemma-Kommentar zu WCN 148340) erkennen zu wollen, ist schwierig, da stn.w niemals mit F19 klassifiziert belegt ist. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 20 [20]) geht einen anderen Weg: Er denkt an spd(d) „ausrüsten“ (Wb 4, 112.10-20) und erwartet am Satzende ein Adverb. Eine Lesung für den Begriff bietet er nicht an, da kein Adverb belegt ist, dass mit dieser Schreibung in Verbindung gebracht werden kann.
Thema in den Versprechen zuvor ist die Schärfung der Sinnesorgane, insofern könnte das hier vorliegende Versprechen schon auf ungehinderte Nahrungsaufnahme abzielen. Im pLondon BM EA 10321 (L5), Vso. x+22–23 findet sich ein ähnlich formuliertes Versprechen, das allerdings auf die Sprache abzielt: jw=j (r) spd rʾ=f ⸢j⸣ sḏdjw „Ich werde seinen Mund schärfen, um zu rezitieren“. Bei dem hier verwendeten Begriff, sei er nun ḥḏ oder anders gelesen, ist es eher unwahrscheinlich, dass dieses Versprechen auf die Redegewandtheit der Besitzerin rekurriert.
معرف دائم:
ICICCWrheFDx5EoYoDnBCfgQ3vY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCWrheFDx5EoYoDnBCfgQ3vY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICCWrheFDx5EoYoDnBCfgQ3vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCWrheFDx5EoYoDnBCfgQ3vY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCWrheFDx5EoYoDnBCfgQ3vY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.