معرف الجملة ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM


Above the acrobatic dancers Horizontal Line

34-40,2 Above the acrobatic dancers Horizontal Line rḏi̯.n =f n (=j) ⸮___? n ⸮jt? [jri̯].n j:bẖ





    34-40,2
     
     

     
     


    Above the acrobatic dancers

    Above the acrobatic dancers
     
     

     
     


    Horizontal Line

    Horizontal Line
     
     

     
     

    verb_irr
    en
    to give

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en
    to (of persons)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en
    me

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    en
    [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en
    belonging to

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    en
    grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    j:bẖ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
[34-40,2] He has given to (me) a pod(?) of seeds(?), so has [done] the garner(?) man.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wente notes (OIP 102, p. 47, n. a) regarding this word: “we take [it] as a nomen agentis from bẖ with prothetic ı͗, see Edel, Altägyptische Grammatik, vol. 1, §226. On bẖ, ‘fill,’ ‘stock,’ see Blackman and Fairman, JEA 36 (1950): 69 (32).” However, see also Wilson Ptolemaic Lexicon, 328, who translates with the sense of ‘make yield,’ and Eva Lange-Athinodoru in her PhD thesis “Ritualepisoden,” pp. 150ff, where she reads this word as jẖb instead of jbẖ and translates it as “Sichler.”

    كاتب التعليق: Ariel Singer

  • Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.

    كاتب التعليق: Ariel Singer

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ariel Singer، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)