Sentence ID ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM


Above the acrobatic dancers Horizontal Line

34-40,2 Above the acrobatic dancers Horizontal Line rḏi̯.n =f n (=j) ⸮___? n ⸮jt? [jri̯].n j:bẖ





    34-40,2
     
     

     
     


    Above the acrobatic dancers

    Above the acrobatic dancers
     
     

     
     


    Horizontal Line

    Horizontal Line
     
     

     
     

    verb_irr
    en
    to give

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en
    to (of persons)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en
    me

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    en
    [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en
    belonging to

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    en
    grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    j:bẖ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
[34-40,2] He has given to (me) a pod(?) of seeds(?), so has [done] the garner(?) man.
Author(s): Ariel Singer; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/29/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wente notes (OIP 102, p. 47, n. a) regarding this word: “we take [it] as a nomen agentis from bẖ with prothetic ı͗, see Edel, Altägyptische Grammatik, vol. 1, §226. On bẖ, ‘fill,’ ‘stock,’ see Blackman and Fairman, JEA 36 (1950): 69 (32).” However, see also Wilson Ptolemaic Lexicon, 328, who translates with the sense of ‘make yield,’ and Eva Lange-Athinodoru in her PhD thesis “Ritualepisoden,” pp. 150ff, where she reads this word as jẖb instead of jbẖ and translates it as “Sichler.”

    Commentary author: Ariel Singer

  • Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.

    Commentary author: Ariel Singer

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM

Please cite as:

(Full citation)
Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)