Satz ID ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM


Above the acrobatic dancers Horizontal Line

34-40,2 Above the acrobatic dancers Horizontal Line rḏi̯.n =f n (=j) ⸮___? n ⸮jt? [jri̯].n j:bẖ





    34-40,2
     
     

     
     


    Above the acrobatic dancers

    Above the acrobatic dancers
     
     

     
     


    Horizontal Line

    Horizontal Line
     
     

     
     

    verb_irr
    en
    to give

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en
    to (of persons)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en
    me

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    en
    [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en
    belonging to

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    en
    grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    j:bẖ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
[34-40,2] He has given to (me) a pod(?) of seeds(?), so has [done] the garner(?) man.
Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wente notes (OIP 102, p. 47, n. a) regarding this word: “we take [it] as a nomen agentis from bẖ with prothetic ı͗, see Edel, Altägyptische Grammatik, vol. 1, §226. On bẖ, ‘fill,’ ‘stock,’ see Blackman and Fairman, JEA 36 (1950): 69 (32).” However, see also Wilson Ptolemaic Lexicon, 328, who translates with the sense of ‘make yield,’ and Eva Lange-Athinodoru in her PhD thesis “Ritualepisoden,” pp. 150ff, where she reads this word as jẖb instead of jbẖ and translates it as “Sichler.”

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer

  • Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEFWZjYYAZ0mPnMgd5D8TKFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)