Identifiant de phrase ICICEwfsAmQsO03IgYF0T0bZY2s







    34-40,4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    en
    to proceed

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    en
    majesty (the queen, goddesses)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    en
    to

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    place

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    en
    to love; to wish

    Rel.form.ngem.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
en
[34-40,4] Proceed, Majesty, to the place which you love.
Auteur(s): Ariel Singer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 29.07.2022, dernières modifications: 30.06.2025)

Identifiant permanent: ICICEwfsAmQsO03IgYF0T0bZY2s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEwfsAmQsO03IgYF0T0bZY2s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICICEwfsAmQsO03IgYF0T0bZY2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEwfsAmQsO03IgYF0T0bZY2s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEwfsAmQsO03IgYF0T0bZY2s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)