Identifiant de phrase ICICFdpBBniiJkS2pqdxzFWGubQ
44-5,9
Vertical columns between princesses and chantresses
Vertical columns between princesses and chantresses
substantive_fem
the great one (ruler (f), noblewoman)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
woman of the harem
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
title
musician
Noun.pl.stabs
N:pl
end of line destroyed
44-5,10
personal_pronoun
they; them; their (suffix pron., 3rd per. pl.)
(unspecified)
-3pl
epith_king
perfect god (kings)
(unspecified)
ROYLN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
festival pavilion
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
artifact_name
Sed-festival (royal jubilee)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
majesty (of the king, of a god)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
[44-5,9] The great one [of the women of the harem of Amun-Ra and chantresses ...] [44-5,10] they [...] the good god in the heb-sed pavilion(?) of his majesty.
[44-5,9]
Auteur(s):
Ariel Singer
(Fichier texte créé: 03.08.2022,
dernières modifications: 26.06.2024)
Commentaires
-
Wente, OIP 102, p. 52 (with n. o) suggests “rites” and compares this to an example on pl. 28 (n. x), however these are written differently – unfortunately without further context it is hard to say more.
-
As per the reconstruction of Wente, OIP 102, p. 52, n. n.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICFdpBBniiJkS2pqdxzFWGubQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFdpBBniiJkS2pqdxzFWGubQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, Identifiant de phrase ICICFdpBBniiJkS2pqdxzFWGubQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFdpBBniiJkS2pqdxzFWGubQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFdpBBniiJkS2pqdxzFWGubQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.