Satz ID ICICKUxHAvIpSECZrhQ8mb1T9IA



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {{wḏꜣ}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[Ich bin der Löwe, der die Duat durchstreift, der] aus dem Udjatauge [aufgeht], der den ⸢Schrec⸣[ken] vertreibt […].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 263 weist darauf hin, dass wḏꜣ vom Schreiber nachträglich mit roter Tinte gestrichen worden ist, wie es auf dem Original deutlich sichtbar ist, wodurch vollständige Übereinkuft mit dem Paralleltext Heilstatue Neapel 1065, Vorderseite Z. 9 hergestellt würde (dort steht: wbn m wdꜣ.t). Dieser Strich ist auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. VIII noch ganz schwach zu erkennen. Dementsprechend ist Goyons Lesung bzw. Ergänzung der Stelle - [wbn Rꜥw] wḏꜣ m wḏꜣ.t - in den Wortlaut der Parallelstelle abzuändern, d.h. [wbn] m wḏꜣ.t.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKUxHAvIpSECZrhQ8mb1T9IA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKUxHAvIpSECZrhQ8mb1T9IA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICKUxHAvIpSECZrhQ8mb1T9IA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKUxHAvIpSECZrhQ8mb1T9IA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKUxHAvIpSECZrhQ8mb1T9IA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)